SILKROSS events

Устный перевод и техника

«В языке соприкасаются ожидание и исполнение»1
— Людвиг Витгенштейн

Silkross подключает команду переводчиков напрямую к конференции. Все докладчики и гости получают возможность создать уникальную картину конференции своими мазками, выступая каждый на своем языке—будь то дина­мичная конфе­рен­ция или последова­тельный диалог.

Silkross облегчает принятие реше­ний, когда до проведения мероп­риятия необходимо опре­делить сте­пень много­язы­чности в различных конференц-комнатах и виде­отран­сляциях. Мы составляем коман­ды специ­ализи­рованных пере­во­дчиков и соз­даем техни­ческую инфра­стру­ктуру для перевода.

Описание: Мобильная кабина для синхронного перевода Audipack на платформе, расположенная рядом с рабочим местом звукооператора для того, чтобы не перекрывать обзор зала проведения мероприятия для устных переводчиков.
Кабина для синхронного перевода в конференц‑зале.
 Открытый вид на зал проведения мероприятия из кабины для синхронного перевода.
Фото: SILKROSS events

Основа основ

Переводчикам нужно защищенное пространство для свободной работы без помех. Этим пространством является кабина синхронного перевода. Мы используем мобильные кабины. Количество перево­дчиков‑синхро­нистов (размер и структура команды) зависит от язы­ковых комбинаций команды в целом, темы и продол­жи­тельности конференции. Лишь когда состав команды переводчиков окончательно определен, становится ясно, сколько кабин синхро­нного перевода и сколько рабочих мест требуется. В целом, на одну языковую комбинацию планируется два рабочих места.

Наши ключевые элементы оборудования для устного перевода

Описание: Кабины для устного перевода расположены непосредственно в зале проведения мероприятия. Такая расстановка используется также в конференц центрах.
Кабины для устного перевода расположены непосредственно в зале прове­дения меропри­ятия с открытым обзором круглого стола.
Фото: SILKROSS events

Синхронная трансляция перевода

Докладчики и гости получают перевод на нужный язык по одному из возможных каналов:

Мобильная связь на месте

Помещение просвечивается невидимыми инфра­кра­сными лучами, выступающими в качестве носителя ауди­оин­формации. Докладчики и гости выбирают свой язык на при­ем­нике. Один из вариантов бази­руется на УВЧ‑радио­сигналах.

Озвучивание во время театральной постановки или кинопоказа

Сценический перевод осуществляется при помощи системы звукоусиления или непосредственно через нау­шники. При этом на заднем фоне сохраняется звук оригинала. Театральные переводчики не только уделяют внимание особенностям инсце­нировки и ада­пти­руют произведение к другому языку и культуре, но и подстраи­ваются к воспри­ятию, фоновым знаниям и акустическим привычкам публики.

Непосредственный перевод

На личных встречах переводчики выступают в ка­че­стве сопровождающих. Для этой формы перевода техника не требуется. Переводчики напря­мую обща­ются с собе­се­дниками.

Через микрофонную установку

К оборудованию для перевода подключается микро­фонная установка с интегрированными переклю­ча­телями языковых каналов. Так они образуют закры­тую конфе­ренц‑систему.

Описание: Пульт Bosch настольный дискуссионный в конференц‑сети, оснащенный микрофоном, наушниками или переключателем каналов. Другими словами, Вы можете участвовать в международном мероприятии на своем родном языке, в данном случае — на русском.
Пульт настольный дискуссионный с микрофоном в конференц‑сети.
Фото: SILKROSS events

другие конференц‑системы

При проведении многоязычной видеоконференции или конференции в удаленном формате перево­дчики-синхронисты могут быть подключены непо­сре­дственно к самому мероприятию. Для этого конференц-пло­щадки соединяются с хабами, где расположены другое оборудование для синхронного перевода, при помощи надежной системной сети. Этот метод пригоден для использования также при нехватке места в конференц-зале. В этом случае переводчики подключаются из специального поме­щения.

В письменном виде

При письменной реализации перевода устная речь непосредственно оформляется в виде сводного текста и включается в видеоряд презентации при помощи специальных экранов или в виде своего рода субтитров. Устные переводчики, предоста­вляющие результат в письменной виде, работают только на одном языке. Переводчики‑синхронисты, в свою очередь, переводят устно сказанное и содер­жание беседы на заданные целевые языки.

в документированном виде

Если клиент желает получить многодорожечную видео‑запись, то языковые каналы к оригинальному видео здесь выбираются через контекстное меню. Однако зачастую достаточно много­язычной аудио-записи.