Устный перевод и техника
«В языке соприкасаются ожидание и исполнение»1
— Людвиг Витгенштейн
Silkross подключает команду переводчиков напрямую к конференции. Все докладчики и гости получают возможность создать уникальную картину конференции своими мазками, выступая каждый на своем языке—будь то динамичная конференция или последовательный диалог.
Silkross облегчает принятие решений, когда до проведения мероприятия необходимо определить степень многоязычности в различных конференц-комнатах и видеотрансляциях. Мы составляем команды специализированных переводчиков и создаем техническую инфраструктуру для перевода.

Открытый вид на зал проведения мероприятия из кабины для синхронного перевода.
Фото: SILKROSS events
Основа основ
Переводчикам нужно защищенное пространство для свободной работы без помех. Этим пространством является кабина синхронного перевода. Мы используем мобильные кабины. Количество переводчиков‑синхронистов (размер и структура команды) зависит от языковых комбинаций команды в целом, темы и продолжительности конференции. Лишь когда состав команды переводчиков окончательно определен, становится ясно, сколько кабин синхронного перевода и сколько рабочих мест требуется. В целом, на одну языковую комбинацию планируется два рабочих места.
Наши ключевые элементы оборудования для устного перевода
- рабочие места для устных переводчиков;
- трансляция перевода;
- требование—международный характер в помещениях и на площадках (в какой степени и как долго).

Фото: SILKROSS events
Синхронная трансляция перевода
Докладчики и гости получают перевод на нужный язык по одному из возможных каналов:
Мобильная связь на месте
Помещение просвечивается невидимыми инфракрасными лучами, выступающими в качестве носителя аудиоинформации. Докладчики и гости выбирают свой язык на приемнике. Один из вариантов базируется на УВЧ‑радиосигналах.
Озвучивание во время театральной постановки или кинопоказа
Сценический перевод осуществляется при помощи системы звукоусиления или непосредственно через наушники. При этом на заднем фоне сохраняется звук оригинала. Театральные переводчики не только уделяют внимание особенностям инсценировки и адаптируют произведение к другому языку и культуре, но и подстраиваются к восприятию, фоновым знаниям и акустическим привычкам публики.
Непосредственный перевод
На личных встречах переводчики выступают в качестве сопровождающих. Для этой формы перевода техника не требуется. Переводчики напрямую общаются с собеседниками.
Через микрофонную установку
К оборудованию для перевода подключается микрофонная установка с интегрированными переключателями языковых каналов. Так они образуют закрытую конференц‑систему.
другие конференц‑системы
При проведении многоязычной видеоконференции или конференции в удаленном формате переводчики-синхронисты могут быть подключены непосредственно к самому мероприятию. Для этого конференц-площадки соединяются с хабами, где расположены другое оборудование для синхронного перевода, при помощи надежной системной сети. Этот метод пригоден для использования также при нехватке места в конференц-зале. В этом случае переводчики подключаются из специального помещения.
В письменном виде
При письменной реализации перевода устная речь непосредственно оформляется в виде сводного текста и включается в видеоряд презентации при помощи специальных экранов или в виде своего рода субтитров. Устные переводчики, предоставляющие результат в письменной виде, работают только на одном языке. Переводчики‑синхронисты, в свою очередь, переводят устно сказанное и содержание беседы на заданные целевые языки.
в документированном виде
Если клиент желает получить многодорожечную видео‑запись, то языковые каналы к оригинальному видео здесь выбираются через контекстное меню. Однако зачастую достаточно многоязычной аудио-записи.