Interprètes et technique
« C’est dans le langage que l’attente et son accomplissement se touchent. »1
— Ludwig Wittgenstein
Silkross associe l’équipe d’interprètes directement au monde des conférences. Tous les intervenants et invités ont ainsi la possibilité de colorer l’image globale de la conférence avec leurs propres pigments linguistiques — qu’il s’agisse d’une conférence dynamique ou d’un dialogue cohérent.
Silkross vous assiste dans vos prises de décision lorsqu’il s’agit de déterminer à l’avance le degré de multilinguisme dans les différentes espaces de conférence et de transmission vidéo. Nous organisons des équipes d’interprètes indépendantes et améliorons l’infrastructure technique de votre événement.

Les interprètes ont ici une bonne vue d’ensemble de l’événement.
Photo : SILKROSS events
Notre réflexion préliminaire
Les interprètes ont besoin d’un espace protégé dans lequel ils peuvent travailler librement sans être dérangés. Une cabine d’interprétation leur offre l’espace nécessaire. Nous utilisons ici des cabines mobiles. Le nombre d’interprètes de conférence (la taille et la structure de l’équipe d’interprètes) est déterminé par les combinaisons linguistiques présentes dans l’équipe, le thème et la durée de la conférence. Ce n’est qu’une fois l’équipe d’interprètes constituée que le nombre de cabines d’interprétation et de postes de travail nécessaires sera définitivement établi. En général, deux postes de travail sont prévus par combinaison de langues.
Nos modules de base de la technique d’interprétation
- Les postes de travail des interprètes
- La transmission de l’interprétation
- Les exigences — quel degré d’internationalité doit être maintenu dans quels espaces et pour quelle durée.

Photo : SILKROSS events
Transmission simultanée de l’interprétation
La version linguistique interprétée peut être transmise aux intervenants et aux invités de différentes manières :
Mobile sur place
Une lumière infrarouge invisible recouvre l’espace événementiel et sert de support à l’information audio. Les intervenants et les invités choisissent leur langue sur les récepteurs de la conférence. En alternative, la transmission peut s’effectuer par radio UHF.
Interprétation pendant une représentation théâtrale ou cinématographique
L’interprétation scénique est assurée par un système de sonorisation ou directement par des écouteurs. Le son original reste en arrière‑plan. Les interprètes de théâtre ne s’intéressent pas seulement aux particularités de la mise en scène et de la traduction courante d’une œuvre, mais également aux perceptions, aux expériences préalables et aux habitudes d’écoute du public.
Directement
Lors de rencontres personnelles, les médiateurs linguistiques servent d’interprètes de liaison. Cette forme d’interprétation ne nécessite aucune technique. Les interprètes s’adressent directement à leur interlocuteur.
Par le biais d’un microphone
Un système de microphones avec sélection du canal vocal intégrée est directement raccordé à l’équipement d’interprétation. Ils constituent ainsi un système de conférence fermé.
Autres systèmes de conférence
Lorsqu’une vidéoconférence ou une téléconférence multilingue sont organisées, des interprètes simultanés peuvent être intégrés directement à l’événement, quel que soit le lieu de la conférence. Pour ce faire, les espaces de conférence sont reliés aux sites des autres installations d’interprétation par un réseau de systèmes sécurisés. Cette méthode convient également aux salles de conférence où l’espace est restreint. Les interprètes traduisent alors directement depuis l’espace d’interprétation.
Sous‑titrage en temps réel
Dans le cas de la transcription simultanée, les propos énoncés sont directement restitués sous forme de textes de synthèse et intégrés dans le visuel de la présentation via des écrans spécifiques ou sous forme de sous‑titrage. Les interprètes de l’écrit ne travaillent que dans une seule langue. Les interprètes de conférence, en revanche, effectuent la traduction orale directe des propos et du contenu d’une intervention dans les langues cibles définies.
Documentation
En cas de demande d’enregistrement vidéo multipiste, le canal vocal de la vidéo originale est sélectionné via un menu contextuel. Toutefois, un enregistrement audio multilingue est souvent suffisant. Les deux constituent une prestation à valeur ajoutée de la part de l’équipe d’interprètes, qui justifie des honoraires de valorisation.